Biên dịch viên là gì? Nghề biên dịch viên làm những gì? Bạn thắc mắc mức lương và cơ hội phát triển của trên thị trường hiện nay? Cập nhập mới nhất của Mua Bán dành cho bạn.
I. Tổng hợp thông tin về biên dịch viên
1. Biên dịch viên là gì?
Biên dịch viên (Translator) là người chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác đảm bảo ý nghĩa không thay đổi. Với sự phát triển trong hợp tác quốc tế, nhiều nội dung, văn bản từ các lĩnh vực khác nhau đều cần đến biên dịch viên.
Biên dịch viên có trách nhiệm biên dịch từ các văn bản giấy tờ phổ biến như CMND, bằng cấp, bảng điểm cho đến hồ sơ năng lực công ty, hồ sơ thầu… Ngoài ra, biên dịch viên cũng tham gia vào các dự án dịch thuật như dịch website, phim ảnh, ngôn ngữ trong game, sách vở… và rất nhiều lĩnh vực khác nữa.
Như vậy, biên dịch viên như một sợi dây kết nối hợp tác, giao thương giữa các nước trong mọi lĩnh vực. Hiện nay, biên dịch viên có thể coi là một trong những nghề vô cùng nổi bật ở Việt Nam.
2. Muốn làm biên dịch viên thì học ngành gì?
Tất cả ngành nghề liên quan đến ngoại ngữ đều có khả năng làm nghề biên dịch. Bạn cần có khả năng ngoại ngữ tốt và trau dồi kinh nghiệm thực tế để nhanh chóng đạt được thành công. Vốn từ vựng đa dạng cũng là một yếu tố quan trọng không kém.
Tuy nhiên, đây mới là con đường ổn định nhất và tốt nhất cho bạn: Học Ngôn ngữ Anh – chuyên ngành biên phiên dịch. Hiện tại, trường dạy Ngôn ngữ Anh ở trong TPHCM có FTU cơ sở 2, đại học ngoại ngữ-tin học,…Ở Hà Nội, trường đại học Hà Nội (HANU) và đại học ngoại ngữ ĐHQG (ULIS) là 2 trường dạy Ngôn ngữ Anh có tiếng nhất.
3. Biên dịch viên làm việc ở đâu?
Sau đây là 3 đơn vị chính có nhu cầu tuyển dụng biên dịch viên cao: các công ty dịch thuật, văn phòng công chứng tư nhân và phòng công chứng thuộc sở tư pháp nhà nước. Trong đó, các công ty dịch thuật chuyên nghiệp có nhu cầu tuyển dụng biên dịch viên cao nhất. Các công ty có vai trò dịch thuật thường sẽ có môi trường làm việc, chế độ đãi ngộ về lương thưởng đa số sẽ tốt hơn những đơn vị khác.
4. Tầm quan trọng của một biên dịch viên
Biên dịch viên chủ yếu làm việc tại các đơn vị làm dịch vụ dịch thuật như các công ty dịch thuật hoặc trở thành các dịch giả tự do (Freelancer). Với những công ty dịch thuật chuyên nghiệp, biên dịch viên giỏi đóng vai trò quan trọng trong công ty. Biên dịch viên giỏi sẽ giúp bản dịch có được chất lượng tốt, chính xác với tốc độ dịch nhanh nhất.
5. Đối tượng phù hợp để trở thành biên dịch viên
Biên dịch viên là một nghề khiến bạn phải có sự kiên nhẫn và đam mê ngôn ngữ thực sự. Với nghề biên dịch, bạn sẽ chỉ làm việc ở văn phòng chứ không đi ra ngoài nhiều như phiên dịch viên. Xét theo những yếu tố trên, những người có tính cách hướng nội được cho là phù hợp với nghề biên dịch hơn. Nếu bạn không muốn suốt ngày bị bó buộc và phải ngồi yên một chỗ cả ngày, luôn muốn trải nghiệm, thích đi lại thì không nên theo đuổi nghề biên dịch viên đâu nhé!
6. Yếu tố cần có một người biên dịch viên
Kiến thức chuyên môn
Bạn cần phải thông thạo tối thiểu hai ngoại ngữ nếu muốn trở thành biên dịch viên. Bởi đối với ngành nghề này, ngôn ngữ là phương tiện cần thiết để có thể làm việc. Biên dịch viên luôn phải trau chuốt, cẩn thận trong việc sử dụng từ ngữ, câu văn và đảm bảo cho đoạn văn mạch lạc, chính xác mà dễ hiểu. Việc trau dồi tiếng Việt để ngôn từ thêm phong phú cũng là cách để bạn có thể sử dụng câu từ hợp ới thông điệp của tác phẩm.
Ý nghĩa của bài biên dịch hoàn toàn có thể khác đi chỉ với một từ sai nghĩa. Sự rườm rà, lặp từ trong câu văn cũng là điều mà biên dịch viên nên tránh. Người đọc có thể thấy ấn tượng và thu hút bằng chính sự uyển chuyển qua các câu văn trong bài biên dịch. Vậy nê, biên dịch viên nên rèn luyện kỹ năng viết lách bên cạnh việc trau chuốt câu từ.
Khả năng tư duy
Để cảm nhận và truyền tải chính xác quan điểm của tác giả, biên dịch viên nên đọc qua toàn bộ nội dung trước khi chuyển ngữ. Trong một số trường hợp, biên dịch viên cảm thấy bài viết không phù hợp hay quan điểm quá mới lạ, bạn cũng không nên xuyên tạc hay đưa quan điểm cá nhân vào nội dung gốc tránh vi phạm đạo đức nghề.
Hãy đặt mình vào vị trí của tác giả và người đọc để có thể dịch nội dung sát ý nhất cũng như những mong muốn và nhu cầu mà người đọc cần. Một biên dịch viên giỏi sẽ thể hiện được đúng tâm tư mà tác giả gửi gắm, truyền tải nội dung dễ hiểu và biết thay đổi theo thị hiếu thị trường qua từng thời điểm.
Tính cách
Biên dịch viên cũng gặp phải nhiều khó khăn và áp lực như độ khó của bài dịch, deadline … Muốn vượt qua những điều này, người biên dịch viên cần có sự chăm chỉ, cẩn thận bên cạnh năng lực chuyên môn. Việc đưa cảm xúc cá nhân vào bản dịch là điều không nên mà hãy biết đặt bản thân vào vị trí tác giả để biên dịch cho đúng quan điểm mà tác giả muốn nói tới.
Đạo đức nghề nghiệp
Các nhà tuyển dụng khi tìm ứng viên biên dịch thường rất coi trọng yếu tố đạo đức bởi nó là một yếu tố không thể thiếu. Trong nghề biên dịch, yếu tố đạo đức được đánh giá qua thái độ và sự trung thành của biên dịch viên với chính bài viết của mình và tác giả. Việc đưa quan điểm, nhận xét cá nhân hay thể hiện thái độ qua bài dịch chuyển ngữ là điều cấm kỵ đối với các biên dịch viên.
>>>Xem thêm: Trường nào dạy Marketing tốt ở Hà Nội 2022?
Các yếu tố khác
- Tư duy nhằm tôn trọng bản gốc: Đối với phiên dịch, nghề biên dịch thường sẽ yêu cầu có độ chính xác cao, có thể nói là hơn rất nhiều, dó đó, bạn cần phải đảm bảo có thể giữ nguyên các quan điểm của tác giả, không áp đặt quan điểm cá nhân vào bài viết.
- Dù là người kinh nghiệm đầy mình hay mới bước vào thì muốn thành công trong nghề này thì đều phải nỗ lực không ngừng. Thông tin và kiến thức luôn đổi mới theo sự phát triển không ngừng hiện nay và đòi hỏi bạn phải luôn bổ sung kiến thức, kỹ năng viết lách và phong phú về ngôn từ. Nếu bạn có thể làm được các điều trên thì cơ hội biên dịch sẽ luôn luôn rộng mở đối với bạn, nhất là ở trong các môi trường chuyên nghiệp cũng như cao cấp hơn.
7. Công việc của một biên dịch viên
Tùy theo từng lĩnh vực, biên dịch viên sẽ có những nhiệm vụ, công việc khác nhau ở độ khó khác nhau. Nhìn chung, một người làm biên dịch sẽ phải làm những nhiệm vụ sau đây:
- Xử lý, biên dịch song ngữ tài liệu, hồ sơ theo yêu cầu của cấp trên
- Soạn thảo các văn bản theo 2 ngôn ngữ để thực hiện các thông báo nội bộ hoặc các giao dịch với đối tác nước ngoài
- Đọc và dịch thêm các văn bản, tài liệu để phục vụ cho việc nghiên cứu của công ty
- Chuẩn bị các tài liệu, nội dung song ngữ cho các buổi thuyết trình, tọa đàm theo tiêu chí cấp trên đưa ra
- Phối hợp kiếm tra, đánh giá các bản dịch sẵn có để điều chỉnh lại cho chính xác, hợp lý
- Quản lý tài liệu, giấy tờ cần dịch và thời hạn cần trả để phân bố thời gian hiệu quả
- Nghiên cứu các tài liệu về dịch thuật, chuyên môn để nạp thêm kiến thức, nâng cao tay nghề và chất lượng sản phẩm
- Hỗ trợ một số công việc văn phòng như sắp xếp, lưu trữ tài liệu, văn bản của công ty…
8. Yêu cầu công việc biên dịch viên
- Tốt nghiệp đại học, cao đẳng các ngành học liên qua đến ngoại ngữ
- Sở các chứng chỉ ngoại ngữ phù hợp với mỗi ngôn ngữ theo yêu cầu của bản dịch (IELTS, TOPIK, HSK…)
- Có các kiến thức chuyên môn với các ngành dịch thuật
- Nắm chắc kiến thức ngữ pháp, ngôn từ linh hoạt, sắc bén
- Kỹ năng tin học, sử dụng các phần mềm hỗ trợ
- Khả năng làm việc tập trung cao, độc lập, …
>>>Xem thêm: Content Marketing Là Gì? 6 Kỹ Năng Nhân Viên Content Phải Có
9. Các bí quyết để có thể trở thành biên dịch viên giỏi
Rèn luyện tính tỉ mỉ, cẩn thận
Công việc của biên dịch viên yêu cầu độ chính xác rất cao bời họ không bị gò bó về mặt thời gian, áp lực về phản ứng tức thời như phiên dịch viên. Vì vậy, người làm biên phiên dịch giỏi phải có tính cẩn thận, tỉ mỉ để tránh gây sai sót làm ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch. Biên dịch viên cần rèn luyện đức tính này thật tốt để nhanh chóng tạo dựng uy tín và phát triển hơn trong công việc.
Nâng cao khả năng tra cứu
Dịch thuật là ngành đòi hỏi sự hiểu biết ở nhiều lĩnh vực. Các kiến thức trong ngành dịch thuật quá rộng. Cho dù bạn có chuyên môn cao đến đâu thì đôi lúc vẫn gặp phải các từ khó hiểu. Vì vậy, các biên dịch viên có thể sử dụng internet để tra cứu một cách nhanh chóng nhưng vẫn đòi hỏi kiểm tra cẩn thận. Bởi lẽ, tra cứu thì ai cũng làm được nhưng tra cứu đúng thì không phải ai cũng biết.
Mỗi một từ đều mang nhiều ý nghĩa, sắc thái khác nhau và công việc của biên dịch viên là tìm được nét nghĩa phù hợp nhất với văn bản. Nếu như không có năng lực tra cứu tốt sẽ dễ dẫn đến làm sai hẳn nội dung cần truyền đạt/ định hướng sai cho cả văn bản gây ảnh hưởng xấu đến công việc.
Phát triển kỹ năng dịch thuật
Dịch văn bản không chỉ là biến nó sang ngôn ngữ khác một cách dập khuôn, word-by-word mà còn phải diễn đạt nó theo văn phong của người bản địa. Đồng thời, người biên dịch cần dịch nó sao cho trôi chảy, dễ hiểu và có độ chính xác cao. Vì vậy, điều quan trọng nhất của biên dịch viên là phải trau dổi, nâng cao kỹ năng dịch thuật, tích lũy cho mình các kiến thức ngành, văn hóa, xã hội trước khi bắt tay và dịch thuật.
Am hiểu tiếng Việt
Biên dịch viên dù là làm ở lĩnh vực nào với ngôn ngữ nào thì cũng đều phải thuần thục tiếng Việt nhất rồi mới nghĩ đến việc thành thạo ngôn ngữ khác. Chỉ khi hiểu chính xác văn bản Tiếng Việt rồi bạn mới có đủ tiêu chuẩn đề chuyển đổi nó sang các ngôn ngữ khác. Chính bởi lẽ đó, việc am hiểu tiếng Việt sẽ giúp bạn đem đến những bản dịch dễ hiểu, dễ đọc mà lôi cuốn không thể rời mắt.
>>>Xem thêm: Biên Kịch Là Gì? Tương lai nghề biên kịch
II. Mức lương và cơ hội phát triển của nghề biên dịch viên trên thị trường hiện nay 2023
1. Mức lương
Biên dịch viên là ngành có liên quan đến ngoại ngữ nên mức lương của họ thường cao hơn so với mặt bằng chung. Mức lương mà người biên dịch viên được nhận phụ thuộc nhiều vào kỹ năng, kinh nghiệm của họ. Những biên dịch viên có kinh nghiệm dày dặn với khả năng dịch nhanh và độ chính xác cao sẽ có lương rất cao và ngược lại.
Mức lương của biên dịch viên tiếng Anh cứng ở mức 15-20 triệu/tháng và có thể lên tới vài nghìn đô. Tuy nhiên, với các bạn chưa có kinh nghiệm thì mức lương trung bình sẽ rơi vào khoảng 5–8tr. Để có được mức lương cao, bạn cần trau dồi kiến thức, kinh nghiệm cũng như tốc độ dịch thuật.
2. Cơ hội phát triển
Những năm gần đây, nhiều công ty đa quốc gia, nhà đầu tư nước ngoài muốn phát triển và đầu tư vào thị trường Việt Nam. Do đó, biên dịch viên đóng vai trò quan trọng và là sợi dây kết nối giữa các nhà đầu tư trong nước với nước ngoài. Điều này dẫn đến nhu cầu tuyển biên dịch viên tăng cao và mở rộng cơ hội phát triển cho các biên dịch viên.
Những tập đoàn, công ty lớn mạnh và có giao thương với nhiều nền văn hóa khác nhau sẽ muốn có được những biên dịch viên giỏi nhất để truyền đạt thông điệp của họ. Vì vậy, các biên dịch viên làm việc trong các tập đoàn lớn sẽ có cơ hội phát triển và được thăng tiến nhanh hơn bất kỳ vị trí nào.
III. Tuyển dụng biên dịch viên uy tín 2023
Truy cập chuyên mục việc làm của Cẩm nang mua bán sẽ giúp bạn tiếp cận gần hơn – nhanh chóng hơn với công việc mới!
Ngoài việc làm biên dịch viên, bạn có thể tham khảo thêm các công việc khác tại đây:
Kết Bài
Như vậy, Cẩm nang mua bán đã cung cấp cho bạn đọc đầy đủ thông tin về biên dịch viên. Qua bài viết này, hy vọng bạn đọc có thêm hiểu biết về nghề biên dịch và có sự cân nhắc kỹ lưỡng trước khi bắt đầu làm một công việc mới. Đừng quên truy cấp Muaban.net để cập nhật thông tin tuyển dụng mới nhất nhé!
>>>Bạn có biết:
- KOC Là Gì? 3 Yếu Tố Giúp KOC “đánh Bại” KOL
- Creative Là Gì? 4 Vị Trí Creative Và Cơ Hội Nghề Sáng Tạo
- Hướng dẫn cách tính mức lương giáo viên mầm non mới nhất 2024